The Dark Balloon

A weblog by Hao Lian.
A terrible secret guarded by golems.
A note that thanks you for being born, all those years ago.

§
Hands.

Pero ella se aparta del contacto de tus manos, mantiene las suyas sobre el regazo, al fin levanta la mirada y tú vuelves a dudar de tus sentidos, atribuyes al vino el aturdimiento, el mareo que te producen esos ojos verdes, limpios, brillantes, y te pones de pie, detrás de Aura, acariciando el respaldo de madera de la silla gótica, sin atreverte a tocar los hombros desnudos de la muchacha, la cabeza que se mantiene inmóvil. Haces un esfuerzo para contenerte, distraes tu atención escuchando el batir imperceptible de otra puerta, a tus espaldas, que debe conducir a la cocina, descompones los dos elementos plásticos del comedor: el círculo de luz compacta que arroja el candelabro y que ilumina la mesa y un extremo del muro labrado, el círculo mayor, de sombra, que rodea al primero. Tienes, al fin, el valor de acercarte a ella, tomar su mano, abrirla y colocar el llavero, la prenda, sobre esa palma lisa. (Aura, Carlos Fuentes)

[(2009 April 27, 2!) .]

§
People of Belize, you know what you did.

Sentences are funnier in Spanish when you translate “celos” as “jealousy balls” because that’s essentially what they are in Spicy America. It’s even funnier once you realize they’re used outside of the “tener celos” idiom in exactly and precisely that meaning. (Sorry about the quotation marks, people of Belize.)

[(2008 January 23) .]

§
Disappear, like those people in South America!

So I recently invented the verb jigglar (as in “me jigglo las piernas”) in Spanish. Turns out the actual verb isn’t much better. Bonus anecdote: My favorite Spanish word so far, in all four years of Spanish education, is desaparezcan. I can be easily persuaded from that word though. It means nothing to me.

[(2007 December 10) .]